I was raised in a culture where the word “can’t” was used in a literal sense. In fact, this was the first way I learned that the word “can” is used to mean not-so-literally, but it still rings true for a lot of people. A lot of people still don’t understand what it means to say that a message is “not-so-easy” or “not-so-hard.

And so I would ask, how do you translate a message? The way I translate it is a lot of people come up with their own terms, or they read it from someone else’s lips. The most used term is the phrase “in a figurative sense.” It means a message is not-so-easy or not-too-hard, but it doesn’t really mean the same thing. The meaning changes depending on the context.

“Not-so-easy” has never really meant that. I’ve heard people use it to mean a message is easy and quick, but that just isn’t the same as saying a message is not-so-easy or not-too-hard. For example, “The kids got to eat pizza” is not the same as “The kids got pizza”.

Not-so-easy is a good way of putting things. A message that is not-so-easy may mean that it is not so-easy for the recipient to understand. So, a message saying, “We will arrive home at noon” is not-so-easy for the recipient to understand. A message “We will arrive home at noon” may mean that the recipient will not be able to understand the message at all.

And a message that is not-so-easy may mean something completely different to the recipient. For example, We will arrive home at noon may mean that the recipient is going to have to work late or something, and possibly that there is something wrong with his cell phone.

Sometimes, messages can be even more confusing than that. In the case of the message We will arrive home at noon, it may not be clear at all that the recipient is going to have to work late, or that there is something wrong with his cell phone. The recipient may even be unaware that They will arrive at noon at all.

This is called ambiguous text. In the case of this message, it could be something along the lines of “I got your text, so I will be doing some work” or “I have to do some work, so I will be home in 10 minutes.

I once saw an interview that made a certain claim. There was a journalist who claimed that if you could translate something into something understandable, then you could read it. The claim was that if you could translate something that looked like an American-English-only sentence, into a sentence that was a native English language sentence, then you could read it.

In our study of a billion pages, we found a surprisingly good correlation between the number of links a page receives and the number of visits it gets from Google. So if a page receives 1000 links, and there are 1000 visitors that come through the link, then it’s likely to be getting a lot of traffic. Conversely, if that same page received only 500 links, then it’s likely to be getting a lot of traffic.

If the goal is to get traffic, it’s not a bad idea to link in a large amount. Google is pretty good at seeing you, and that helps it rank you higher than you would otherwise. Also, because Google has a “natural language” tool on its website, it will understand what you are saying if you speak English.

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here